This is the first major body of annotated texts in James Bay Cree, and a unique documentation of Swampy and Moose Cree (Western James Bay) usage of the 1950s and 1960s. Conversations and interviews with 16 different speakers include: legends, reminiscences, historical narratives, stories and conversations, as well as descriptions of technology. The book includes a detailed pronunciation guide, notes on Cree terms, informants' comments, dialect variations, and descriptions of cultural values and customs. The introduction describes and compares the various genres in traditional and popular culture. Cree and English, with full glosssary.
Authors
- Bibliography, etc. Note
- Includes bibliographical references
- Control Number Identifier
- CaOOCEL
- Dewey Decimal Classification Number
- 497/.3
- Dewey Decimal Edition Number
- 20
- General Note
- Text in Cree (roman orthography and syllabics) and in English translation Issued as part of the desLibris books collection
- ISBN
- 0887551599 9780887553165
- LCCN
- PM989.A2
- LCCN Item number
- A862 1995eb
- Modifying agency
- CaBNVSL
- Original cataloging agency
- CaMWU
- Physical Description | Extent
- 1 electronic text (xxxvi, 554 p.)
- Published in
- Canada
- Publisher or Distributor Number
- CaOOCEL
- Rights
- Access restricted to authorized users and institutions
- System Control Number
- (CaBNVSL)thg00601154 (OCoLC)243614114 (CaOOCEL)412943
- System Details Note
- Mode of access: World Wide Web
- Title proper/short title
- Cree legends and narratives from the west coast of James Bay
- Transcribing agency
- CaOONL
Table of Contents
- Cover 1
- Contents 8
- Introduction 14
- I: Legends and Narratives: Swampy Cree 38
- 1 tântê kâ-ohcîwâkopanê ništam-ininiwak/Where the first people came from 39
- 2 mâwaci-oskac ê-takošinowâkopanê ininiwak ôta askîhk/The arrival of people here on earth at the very beginning 45
- 3 cahkâpêš kâ-iši-nakwâtât pîsimwa/How Chahkabesh snared the sun 51
- 4 cahkâpêš kâ-kî-kohcipanihikot miši-kinošêwa/Chahkabesh is swallowed by the giant fish 55
- 5 cahkâpêš nêsta mâka maskwak/Chahkabesh and the bears 59
- 6 cahkâpêš kâ-kî-ocipitikot tipiski-pîsimwa/Chahkabesh is drawn up by the moon 65
- 7 wisakêcâhk ê-âtanôhkâsot kâ-kî-niskipotênik ômêniw askîniw/The legend of Weesakechahk and the flood 71
- 8 wîsakêcâhk kâ-itâcimikisot nêsta pinêsiwak kâ-papâmihnâcik/Weesakechahk and the birds who flew south 77
- 9 âtanôhkân wêskac, pêyak kišê-'iniw ê-itâtanôhkâsot okosisa âyâs kâ-išinihkâson'ci/The legend of Ayas 81
- 10 mistâkanâš kâ-kî-nipikopanê, êko mâka kâ-kî-waniškâkopanê/Mistaganash who is supposed to have died and then to have risen 97
- 11 mêmišôš kâ-mitêhkêkopanê/Memishoosh the conjuror 105
- 12 wîhtikôwak/The windigoes 115
- 13 cahkâpêš kâ-natôkaminât mistamiskwa/Chahkabesh reaches for the giant beaver 127
- 14 cahkâpêš nêsta mâka mistâpêskwêwak/Chahkabesh and the giant women 141
- 15 cahkâpêš kâ-nakwâtâkopanê pîsimwa/Chahkabesh snares the sun 147
- 16 cahkâpêš kâ-kî-kohcipanihikot mistamêsa/Chahkabesh is swallowed by the giant fish 151
- 17 cahkâpêš kâ-ocipitikot pîsimwa/Chahkabesh is drawn up by the moon 155
- 18 wîsakêcâhk kâ-pimiwatêkopanê onikamôwiniwat/Weesakechahk carries around his song bag 157
- 19 wîsakêcâhk kâ-wayêšihâkopanê maskwa/Weesakechahk tricks the bear 165
- 20 wisakêcâhk wêhwêwa kâ-wîci-pimihnâmâkopanê/Weesakechahk flies south with the waveys 175
- 21 nâpêw kâ-kî-kitamokokopanê wâpošwa/The man who was devoured by rabbits 181
- 22 nâpêw kâ-kî-mâkomikot sakimêwa/The man who was bitten by mosquitoes 187
- 23 nâpêw kâ-kî-wêpiškatât kôna/The man who kicked away the snow 191
- 24 tipâcimôwin awahkânak ohci/About animals kept as pets 195
- 25 nikik ê-itâcimikosit/A story about an otter 197
- 26 ôko wîna okâšakaskiwêsiwak/About hawks 199
- II: Legends and Narratives: Kashechewan Cree 202
- 27 wîsakêcâhk kâ-wayêšihâkopanê maskwa/Weesakechahk tricks the bear 203
- 28 wîsakêcâhk ê-ošihât kê-kâkikê-pimâtisinici ililiwa/Weesakechahk creates an immortal 207
- 29 cahkâpêš kâ-kohcipalihikot mistamêsa/Chahkabesh is swallowed by the giant fish 209
- 30 tântê kâ-ohci-wîhcikâtêkopanê cîpayi-sîpiy/How Ghost River got its name 213
- 31 nîšo ililiwak ê-nakiškawâcik wâpaskwa/Two men meet a polar bear 215
- 32 ê-pâšikwâtahk kiwêtinohk/A northern blizzard 217
- 33 atimwak ê-kotaskâtitocik/A dog-team race 219
- 34 ê-'nâtawimôswâniwahk kwêtipawahikani-sîpîhk/Moose-hunting on the Kwetabohigan River 221
- 35 ê-âhkwatâhkwacit môs'-wayânihk/Stuck frozen in a moose-hide 223
- 36 ayâkwâmisîtotaw môs!/Beware of the moose! 225
- 37 ê-wanišininâniwahk nôhcimihk/Lost in the bush 227
- 38 ê-kî-kîwê-miskahk kâ-kî-wanitâspan opâskisikan/Retrieval of a lost rifle 231
- 39 šâwanohk e-iši-âpatisinâniwahk/A job outside 233
- 40 pêyakwâ wêskac/The old days 235
- 41 ayamihitowin [I]/A conversation [I] 239
- 42 ayamihitowin [II]/A conversation [II] 255
- 43 ayamihitowin [III]/A conversation [III] 303
- III: Legends and Narratives: Moose Cree 316
- 44 nîštam kâ-pâpalik kâ-pimihlâmakahk môsonîwi-ministikohk/The first airplane comes to Moose Factory 317
- 45 wacask wêhci-išinâkwanilik osôw/How the muskrat got his long, tapered tail 319
- 46 acicamoš wêhci-mihkwâcapit/Why the squirrel has red eyes 321
- 47 mwâkwa wêhc'-îšinâkwaniliki osita/Why the loon's feet are near the tail 323
- 48 maskwa wêhci-tahkwâliwêt/Why the bear has a short tail 325
- 49 wêskac môsonîwi-ministikohk/The old days at Moose Factory 327
- 50 ê-ošihakaniwit môso-wayân/Tanning moose-hide 331
- 51 askiy kâ-âpacihtâniwahk ê-tahkopitâwasonâniwahk/The preparation of moss for babies' diapers 335
- 52 ê-ošihâkaniwit wâpoš'-wayân/Making rabbit-skin blankets 337
- 53 ê-ošihtaniwahk aškimaniyâpiy/Making babiche for snow-shoes 341
- 54 atihkamêk owâhkona ê-kîsisomihci/A favourite dish from whitefish roe 343
- 55 wîsahkwêcâhk nêsta mâka pilêsiwak, nêsta wêhci-omikîwicik mistikwak/Weesahkwechahk and the birds, and why the trees have scabs 345
- 56 cahkâpêš nêsta mâka mistâpêskwêwak/Chahkabesh and the giant women 351
- 57 ayamihitowinišiš: n'tahikâtêkwê nêstapiko êkâ?/Snatch of a conversation: to go up-river or not? 355
- 58 ê-išilawînâniwahk e-oškinîkinâniwahkipan/Stories of youthful exploits 357
- 59 wêskac ê-iši-pimâtisinâniwahk/Life in the old days 361
- 60 ê-nipahihcik ililiwak, ê-mowihcik mâka/People killed and eaten 365
- 61 kotakîya kêkwâna kâ-kî-tôcikâtêkwâpan/More early activities 373
- 62 ê-waškwayi-cîmânihkâniwahk/Making birch bark canoes 377
- 63 miscâkalâš kâ-kî-nipikopanê, êko mâka kâ-kî-waniškâkopanê/Mischagalash who is supposed to have died and then to have risen 379
- 64 pakwacililiw/The Bushman 381
- 65 mêkwâc ê-awâšišîwiyâpân/Childhood memories 383
- 66 ê-mâšihitocik wîskacâniš nêsta mâka wâpikošiš/A fight between a whiskey-jack and a mouse 391
- 67 ayamihitowin/A conversation 395
- 68 wêhci-kî-šîwâkamihk wînipêk/Why the water in James Bay is salt 399
- Appendices 406
- Editorial Conventions 408
- Notes 428
- Glossary 472
- Dependent Stems and Medial/Final Suffixes 477
- A 477
- C 478
- E 478
- H 478
- I 479
- K 480
- L 480
- M 480
- N 480
- O 480
- P 480
- S 481
- T 481
- Stems 482
- A 482
- C 492
- E 494
- G 495
- H 495
- I 495
- K 502
- L 517
- M 519
- N 532
- O 545
- P 552
- S 568
- T 574
- W 581
- Y 591